TF转账是什么

BMACH代表了提款机交易。这个术语很有意思,因为BMACH本身只是一个广泛使用的提款机品牌,不过现在已经成为了提款机的代名词。除了BMACH,账单上的CDM(Cash DePOSit Machine)也代表使用提款机取现/存现。

TFR是银行转账的意思,可以是转入或转出,自己的银行账户间转账,或者和其他个人或公司间转账。

FPI/FPO是Faster Payments Inwards/Outwards的缩写,前者是转入,后者是转出。与TFR一样都代表银行转账,但是FPI/FPO是一种快速支付转账,一般都是当天即时到达,一周七天皆可使用。一般每笔交易的额度是£250,000,不过也取决于银行限额。这种转账模式适用于更多日常活动,但是不适用于大额转账。

账单支付,S/O代表standing order长期账单,长期订单是在指定日期支付相同金额的定期付款。一般常见于:

The Direct Debit Guarantee自动转账保障

收款方必须提前告知您付款金额、日期或频率的任何变化。您可以与商家同意某一通知期限,但假如没有约定,则为 10个工作日。假如您没有收到正确的付款通知,那么您将有权要求退款。

对于错误支付的任何款项,您可以从银行获得全额和即刻退款。

您可以在任何付款到期之前随时取消自动转账。

CHAPS是票据交换系统的简称,账单上出现这个缩写代表的是大额付款电子转账。传统银行一般需要个人客户去柜台申请,并且收取20-30英镑费用,转账当天达到,常用于支付购房款。

POS在账单上很常见,它是Point of Sale的缩写,商店刷卡交易在账单上一般显示为POS

换汇交易费Exchange Rate Transaction Fee的缩写,大部分英国借记卡在国外的自动取款机或 POS上使用卡时,犹豫换汇产生的费用

国际转账,International的缩写,当从英国账户转钱至某一国外账户时

冲销,reversal的缩写,当standing order或direct debit支付失败,资金被召回时。

POS和ti什么意思 POS是什么意思中文

健身教练出去di什么意思

1、vip会员、as预约、br会员转介绍、wi自然到访、ti电话来访、di室外拉访、bf会议、mc会籍顾问、cs/op前台/运营、pt私人教练、POS体能测试交接、ptrx教练辅助讲解、to经理辅助讲解。

2、健身俱乐部健身教练,分为团体操课教练和私人教练,私人健身教练是指在健身俱乐部中一对一进行指导训练的专业健身教练,其作具有互动性、针对性等特点,并且是按课时收费的。团体操教练是一对多,一人带领多数会员在有氧操厅进行有氧运动的团体操课程(团体操课程包括:有氧健身操、有氧舞蹈、踏板、动感单车、搏击、普拉提、瑜伽等)。

tiada马来语什么意思

1、马来语(Bahasa Melayu)在语言分类上是属于南岛语系的马来-波里尼西亚语族,主要使用于马来西亚、泰国、新加坡、文莱、菲律宾、以及印尼苏门达腊岛的部分地区等。同样是马来西亚,文莱,新加坡的官方语言之一、1945年印尼独立后,苏门达腊以外的很多地方使用的马来语被称为改称印尼语(Bahasa Indonesia)。此外,马来语在东帝汶同样是一个被广泛使用的工作语言。在马来西亚,大概有1300万人以马来语为母语,约占全国人口的52%。马来语有广义和狭义两种含义。广义上的马来语泛指南岛语系印度尼西亚语族语言,狭义上的马来语指一种使用于马六甲海峡附近国家的语言。狭义上的马来语(马来西亚语:Bahasa Melayu)在语言分类上是属于南岛语系的印度尼西亚语族。全世界使用马来西亚语的人口在700万到1800万人之间,主要使用于马来西亚以及马来西亚周边的邻国,比如说泰国、新加坡、文莱以及印尼苏门达腊岛的部分地区等。在1945年之前,印尼苏门达腊以外的很多地方同样是使用马来语。但是在印尼于该年从荷兰手中宣布独立以后,该国所使用的马来语则被称为印尼语(Bahasa Indonesia)。此外,马来语在东帝汶同样是一个被广泛使用的工作语言。

2、马来西亚联邦和文莱苏丹国的官方语言,同样是新加坡的官方语言之一、属南岛语系印度尼西亚语族。分布于马来西亚、新加坡、文莱、泰国南部及印度尼西亚的苏门答腊、廖内和林加诸岛。使用人口约1000万等。

3、公元7世纪,一种含有大量梵语借词的古马来语已在南苏门答腊地区产生,它是当地广泛使用的商业语言。14世纪以后,有马来亚、雅加达、安汶等地区方言,同时还出现了市场马来语,它是简化了的马来语,分布于南洋群岛。马来西亚的现代标准马来语,也称作马来西亚语,它在部分基本词汇、部分语音和某些形态与句法特征方面跟印度尼西亚语有所区别。马来语有6个单元音,3个双元音,24个辅音(其中6个是外来语的辅音)。借词多源于梵语和语。大部分词由两个音节词根组成,通过前、后、中缀构成派生词或表达某些语法意义。名词没有性、数、格的变化,重叠法可以构成复数和表示其他语法意义。马来语是分析型语言,句法关系由功能词和词序表示。句子的基本结构是主语—谓语—宾语,定语在名词之后,状语在动词之后。马来语最初使用源于印度的帕拉瓦文字,14世纪以后使用爪威文字,即字母书写的马来文。19世纪末,英国人把字母改成了拉丁字母。1904年后在马来亚推行了用拉丁字母书写的现代马来语,爪威文还在马来亚和苏门答腊部分地区继续使用。

4、马来语和印尼语之间的差别,可以类比为英式英语(British English)和美式英语(American English)之间的差别。使用这两种语言的人基本上是可以彼此沟通的,只是在书写系统的拼音和语汇上有一些差异。造成这种差别的主要原因,是由于印尼语从爪哇语和荷兰语中借用了不少词汇。比如说,马来语中的“邮局(POSt office)”是“pejabat POS”,但是印尼语中的“邮局”则是“ntor POS”,这是借用“ntoor”这个荷兰语—荷兰语中的“办公室(office)”—而产生的词汇。

5、在20世纪之前,由于多数的马来人都信奉教,所以他们是使用一种叫做“Jawi”的改良式字母书写系统来进行书写的。之后,此外一种叫做“Rumi”的拉丁字母书写系统,则逐渐在日常生活中取代了“Jawi”原本的地位。马来西亚和印尼在书写系统上的差别,实际上正反映了当时统治两地的不同殖民政府—英国殖民政府和荷属东印度公司—在书写系统上的差别。

6、在印尼语中,元音/u/是遵循荷兰语的习惯而写成“oe”。在日本占领印尼的时候,这个母音又被日本殖民政府改为“u”(因此,印尼第一任总统苏卡诺的名字,也从Soerno被改为Surno)。同样地,在1972年之前,辅音/t/,虽然在马来语中是用“ch”来表示的,但是在印尼语中呢,则是遵循荷兰语的习惯而书写成“tj”。所以,“孙子”在马来语中的写法是“chuchu”,但是在印尼语中的写法却是“tjoetjoe”。

7、这种问题一直到了1972年才有所改变。由于印尼“Ejaan Yang Disempurnan(精确拼音;Perfected Spelling)”的公布,马来语和印尼语中书写系统的这些差异才有了缩小的迹象。比如说,在这之后,马来语的“ch”和印尼语的“tj”,都一律改成“c”,因此“孙子”就变成了“cucu”。此外,印尼语也不再使用“dj”,而是使用马来语中已经采用的“j”,因此,雅加达的拼法,就从“Djarta”变成了“Jarta”。原本在印尼语中被保留来发半元音的“j”,也由马来语中的“y”所取代。

8、虽然马来语和印尼语在书写系统上已经几乎获得了统一、然而,由于某些历史上的原因,这两种语言的某些词汇还是有差异。比如说,“钱”在马来语中是写成“wang”,但是在印尼语中则是写成“uang”。

9、马来语属于马来-波利尼西亚语族。从14世纪开始,随著越来越多的马来人阪依教,他们开始使用一种叫作Jawi的字母书写体。19世纪,英国人基于拉丁母设计了现在普遍使用的马来文字,而印尼文则是由荷兰人设计的。除了拼写之外,印尼文和马来文的区别不大。马来语的语法与西欧语言有著根本的不同。马来语没有词前缀和词后缀,属于分析语而相应的功能则由附加单词来实现。而名词的复数形式则由简单的将该名词重复说两次来实现,比如,”ruh-ruh”的意思就是”houses”。而跟在数词后面的名词又恢复为单数形式,并且添加了一个数量单位,有些类似于英文”seven head of cattle”的结构。马来语里有许多这样的数量单位,比如,动物(ekor-头,tail),人(orang-人,n),以及花、珠宝、丝线甚至鱼网的单位。”两只猫”(Two cats)在马来语是”dua ekor kuching”(two-tail-cat),两个小孩(Two children)在马来语里则是”budak dua orang”(child-two-n)。

10、马来语中的许多借词源自梵语和语。英语中来自马来语的借词包括:orangutan(人猿)、gingham(有条纹或方格纹的棉布)、sarong(围裙)、bamboo(竹子)、rattan(藤)、pok(木棉)、paddy(稻谷)、amok(杀人狂)。

11、只要你用心学,一定能学好马来语这门语言的,希望我能帮助到你。